החיים

À צ'אקון סון גוט: אמירה "לכל אחד משלו" בצרפתית

À צ'אקון סון גוט: אמירה "לכל אחד משלו" בצרפתית


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

הביטוי הצרפתיÀ צ'אקון בן גואוט או Chacun son goût (מבוטא ah shah koo (n) כך (n) goo) מתרגם, פשוטו כמשמעו, "(אל) כל אחד את הטעם שלו" ומשמש לכינוי "לכל אחד משלו" או "אין שום דין וחשבון לטעם." יש לו אוגר רגיל.

הסבר ודוגמאות

הביטויים הצרפתים à chacun son goût, צ'אקון בן גואט, à chacun ses goûts, ו צ'אקון סו גואטס כולם מתכוונים לאותו הדבר בדיוק: הם מכירים בכך שלא כולם חושבים באותה צורה או אוהבים את אותם הדברים, שעלינו לסבול גיוון.

הכללת מילת המפתח à בהתחלה הוא אופציונלי לחלוטין ואינו משנה משמעות, וגם לא משנה אם goût הוא יחיד או רבים.

ללא שם: אתה טרח מוזר qu'il n'aime pas le שוקולד, Mais à Chacun בן גואט!
נראה לי מוזר שהוא לא אוהב שוקולד, אלא לכל אחד משלו!

מעניין, דוברי אנגלית משתמשים בביטוי זה בצורה ניכרת יותר מהצרפתית, אם כי הוא מעט מעוות ל"צ'אקון בן גוסט "(תרתי משמע," כל אחד לטעמו ") או" צ'אקון בן גואוט "(" לכל אחד יש את שלו טעם "). אולם הביטוי הצרפתי הנכון הוא (à) chacun son goût.

ביטויים נרדפים

  • Des goûts et des couleurs (על מחלוקת / מחלוקת)
    פשוטו כמשמעו, "על טעמים וצבעים (אנחנו לא מדברים / מתלבטים)"
    וריאציה: Les goûts et les couleurs ne se pas discutent pas
    פשוטו כמשמעו, "לא מדברים על טעמים וצבעים" "
  • Tous les goûts sont dans la nature
    "כל הטעמים הם בטבע"